O Leśnej bogince (tytuł oryginalny: The The One I knew the Best of All: A Memory of the Mind of the Child) napisać można w zasadzie niewiele, a z pewnością mniej niż o pozostałych dziełach Frances Hodgson Burnett, które zostały wydane w naszym kraju. Pod mylnym tytułem polskiego wydania (kojarzy się on przecież z jakąś sentymentalną czy też romantyczną baśnią) kryje się opowieść autobiograficzna, napisana przez autorkę na prośbę wydawców w wieku 44 lat.
Okładka polskiego wydania autobiografii Burnett
Nie jest to jednak typowa biografia,
pisana w celu dokumentacji swego życia i dokonań, jednak dość feerycznie ujęte
wspomnienia z dzieciństwa i młodości – rozpoczynające się od pierwszych
wspomnień narodzin młodszej siostrzyczki, życia w Anglii (w pamięć zapadają w
szczególności dość plastyczne opisy uprzemysłowionego Manchesteru), śmierci
ojca i – co okazało się dla przyszłej pisarki największą motywacją, aby poświęcić
się sztuce pisania – przeprowadzki do Stanów Zjednoczonych. Gdzieniegdzie
przewijają się wspomnienia o rodzinie i lekturach dzieciństwa, epatujące
swoistym ciepłem, znanym nam w twórczości L.M. Montgomery. Cała opowieść kończy
się na epizodzie rozpoczynającym karierę pisarską Burnett – nadejściu listownej
wiadomości o pierwszej publikacji w czasopiśmie (zainteresowanych dokładnymi
informacjami o konkretnych tytułach odsyłam do biografii autorki, która
zamieściłem kilka miesięcy temu). Ciekawy zabieg formalny tej publikacji polega
na tym, iż Burnett dystansuje się od swego dziecięcego „ja”, pisząc o sobie w
trzeciej osobie i tytułując się „Osóbką” (w oryginale: "Small Person").
Pierwsze wydania autobiografii Burnett - w Anglii (po lewej) oraz w w Ameryce (po prawej)
Wspomnienia po raz pierwszy
wydane zostały w 1893 roku (czyli jeszcze przed swym największym sukcesem
literackim Burnett, jakim był Tajemniczy
ogród (1911). Jak zdarzało się to już wcześniej w przypadku Burnett,
konsekutywnie ukazały się dwie wersje, brytyjska (w wydawnictwie Frederick
Warne and Co.) oraz amerykańska (w wydawnictwie Charles Scribner's Sons).
Wybrane ilustracje autorstwa Reginalda B. Bircha, obecne również w polskim wydaniu
Jako Polacy możemy czuć się
szczęsliwcami, iż ta zapomniana, swoista autobiografia Burnett ukazała się w
naszym kraju; w 1996 roku jej tłumaczenie autorstwa Alicji Skarbińskiej,
zatytułowane Leśna boginka, ukazało
się nakładem warszawskiej Naszej Księgarni w serii „Klasyka młodych”. Co
ciekawe, w tym wypadku wydawnictwo postanowiło powielić ilustracje autorstwa Reginalda
B. Bircha, etatowego ilustratora dziełek Burnett.
Dość oryginalny pomysł na tytuł polskiego tłumaczenia, prawda?
OdpowiedzUsuńBardzo... Ciekawe, kto podjął decyzję dotyczącą polskiego wydania. W tekście pojawia się postać "leśnej boginki", która żyła w wyobraźni przyszłej powieściopisarki, jednak wybór tego właśnie tytułu w żaden sposób nie wydaje się być uzasadniony.
Usuń