Powieść autorstwa Johanny Spyri Schloss Wildenstein ukazała się w 1892
roku. Jest to kolejna powiastka dla młodzieży, w której wyjątkowo wielodzietna
rodzina styka się z tajemnicą lokalnego zamku i jego spadkobiercą. Matka dzieci
jako młoda dziewczyna wychowywała się z przedwcześniezmarłą siostrą
tajemniczego dziedzica, którego jako ducha spotykają na wzgórzach grodu jej
właśni potomkowie. Jak zwykle u Spyri rzecz sprowadza się do kwestii
wychowawczych, przeciwtawiając sobie świat biednych lecz szczęśliwych życiu
bogatych, lecz na swój sposób zdegenerowanych możnych. I jak zwykle u tej
pisarki to właśnie postać żywego dziecka natury doprowadza do rozwiązania
zagadki starego zamku i znalezienia takiego rozwiązania, który te dwa światy z
wzajemną dla siebie korzyścią połączy.
Ilustracje autorstwa Marii Kirk towarzyszące wydaniu Mäzli z 1921 roku
Informacje o tym tytule znaleźć
można m.in. na blogu Klasyka Młodego Czytelnika, gdzie ciekawi przeczytają
również szczegółowsze streszczenie fabuły. Ciekawostki, które tutaj powtórzę,
dotyczą różnorakich tłumaczeń tytułu tej powiastki: była ona wydana po
angielsku (aczkolwiek w Ameryce) dwukrotnie, raz jako Mäzli: the story of the Swiss valleys (1921, tłumaczenie Elizabeth
P. Stork; to imię jednej z jej córek – i to właśnie pod tym tytułem powieść
znana jest najszerzej wśród czytelników anglosaskich; tworzy swoistą trylogię
książek dziewczęcych wespół z Heidi [1879–1881]
i Kornelii [1890]), ponownie zaś jako
Maxa’s Children (1926, tłumaczenie
Clementa W. Coumbe; Maxa to oczywiście imię pani pastorowej, owdowiałej matki
licznej gromadki).
Okładki dwóch tłumaczeń amerykańskich o różnych tytułach (po lewej - 1921; po prawej - 1926)
Polskie dzieje wydawnicze pełne
są, jak zwykle w przypadku twórczości Spyri, pełne zagadek. Nie jestem w stanie
ustalić daty pierwszego wydania powieści, jednak na pewno ukazało się ono jako Stare zamczysko przed II wojną światową
w latach 30-tych (w artykule Michała Rogoża Kraków i Lwów jako ośrodki wydawnicze literatury dla dzieci i młodzieży w dwudziestoleciu międzywojennym jako data pierwszego wydania tej powieści pada rok 1933, nie jestem jednak w stanie potwierdzić tej informacji w żadnym dostępnym mi katalogu bibliotecznym). Drugi nakład powieści ukazał się w latach wojennych (prawdopobnie
1943, podobnie jak w przypadku przytaczanych wcześniej Heidi i Kornelii), wyszło
ono również w krakowskiej Księgarni Powszechnej (Buchdruckerei Pospieschna). Zagadkowa jest
również postać tłumaczki, Hanny Marii O’Brien (irlandzkie nazwisko wskazywałoby
na ewentualny pseudonim; postać ta nie jest znana z żadnego innego tłumaczenia,
we wszelkich katalogach pojawia się wyłącznie jako tłumaczka Starego zamczyska). Wydaniu towarzyszyły
anachroniczne (jak zwykle w przypadku Księgarni Powszechnej) ilustracja Karola
Foerstera.
Okładka międzywojennego (pierwszego) wydania polskiego; strony tytułowe pierwszego i drugiego (wojennego) nakładu
W latach 90-tych powieść
wznowiono jedynie raz; dokonało tego warszawskie wydawnictwo Lektura w 1992
roku.
Okładka wznowienia powieści z 1992 roku
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz