Głównie właśnie pod tym tytułem
znana jest polskiemu czytelnikowi wydawana u nas wielokrotnie jedna z
pierwszych powieści autorstwa Josepha Rudyarda Kiplinga (1865–1936), ukazująca
się od listopada 1891 do lipca 1892 w czasopiśmie „Century Magazine” pod
tytułem Naulahka. Ta ukazująca się w
odcinkach przygodowa powieść była owocem kolaboracji przyszłego noblisty (1907)
Kiplinga i jego przyszłego szwagra, zmarłego przedwcześnie na dur brzuszny w
Dreźnie Charlesa Wolcotta Balestiera (1861–1891), którego siostrę poślubił
później Kipling. Autorem Naulahki określany jest jednak zazwyczaj (są w końcu wyjątkowe wydania, w których uwzględnieni są obaj panowie) tylko Kipling, który poddał wspólne dzieło ostatecznej redakcji do wydania książkowego.
Autorzy Naulahki - Charles Wolcott Balestier (po lewej) i Joseph Rudyard Kipling (po prawej)
Powieść powstała w zasadzie w
szczytowym okresie kolonializmu brytyjskiego w Indiach, gdzie Kipling zresztą
się urodził. Jej angielski podtytuł, A
Story of West and East (Opowieść o Zachodzie o Wschodzie) świetnie oddaje
jej treść: jest to zręcznie napisana, trzymająca w napięciu opowieść przygodowa
o losach młodego amerykańskiego przedsiębiorcy, Nicka Tarvina, dla którego
rozwój rodzinnego miasta – Topazu – obok związku z prześliczną narzeczoną,
Kate, jest celem życia. Przyszłość Topazu, a przy tym przyszłość samego
bohatera, zależna jest od tego, czy przez miasto przechodzić będzie linia
kolejowa łączona stary Wschód Stanów Zjednoczonych z Zachodnim Wybrzeżem. Aby zdobyć względy decydenta, Nick obiecuje
obdarować jego żonę najdroższym klejnotem świata – osławioną tytułową Naulahką,
znajdującą się gdzieś w Indiach. To właśnie tam udaje się w charakterze
pielęgniarki Kate, a przy ten okazji Nick dołączy do niej w zupełnie innym
celu... Bohaterowie przeżywać będą mnóstwo przygód w fikcyjnym stanie Rahore.
Strona tytułowa jednego z pierwszych polskich wydań powieści (Gebenthner i Wolff, 1901)
Powieść uznać można za typową
opowiastkę przygodową, jakich całe mnóstwo w okresie kolonializmu. Osadzenie
akcji w egzotycznych dla zachodniego czytelnika Indiach tak naprawdę do dziś znajduje
mnóstwo naśladowców, aby jedynie wspomnieć sławnego Indianę Jonesa w jego
drugim filmie, Indiana Jones i świątynia zagłady (Indiana Jones and the Temple of Doom, 1984). Warto również nadmienić,
że w angielskim tytule powieści utrwalił się już na zawsze błąd ortograficzny –
prawdopodobnie z winy zecera; powinien on brzmieć Naulakha, którym to słowem określane jest w hindi dziewięć tysięcy
[w tym wypadku rupii, przybliżona wartość klejnotu]). W 1892 zaczęto budowę
rezydencji Kiplinga w stanie Vermont, niedaleko miasta Brettleboro, z którego
pochodził Charles Wolcott Balestier; rezydencję tę nazwano na pamiątkę ich
wspólnego dzieła Naulakha, tym razem
w formie napisaną poprawnie.
Posiadłość Naulakha [na tabliczce z błędem] w stanie Vermont
W Polsce powieść wydawano
wielokrotnie pod różnymi tytułami; niekiedy nawiązywano do hinduskiej nazwy
klejnotu, innym razem eliptycznie tytułowano ją Królewskim klejnotem bądź
Czarnym diamentem. Poniżej zamieszczam zestawienie wydań powieści, do których udało
mi się dotrzeć, wraz z nazwiskami tłumaczy i datami oraz miejscem wydania.
Tytuł polski
|
Tłumacz
|
Wydawnictwo
|
Rok wydania
|
Naulahka. T. 1-2
|
Zygmunt
Kłośnik (pseud.) [Zygmunt Januszowski]
|
L.
Fiszer (Lwów/Łódź)
|
1901
|
Tajemniczy naszyjnik:
romans (Naulahka)
|
C.
N.
|
Gebethner
i Wolff (Warszawa: Wydawnictwo „Tygodnika Illustrowanego”
|
1901
|
Królewski klejnot
|
Józef
Olbrycht
|
s.
n. (Warszawa/Lwów)
|
1929
|
Królewski klejnot
|
Józef
Olbrycht
|
Tania
Książka (Warszawa)
|
[1939]
|
Królewski klejnot
|
Józef
Olbrycht
|
Graf
(Gdańsk)
|
1991
|
Czarny diament
|
Józef
Olbrycht
|
Graf
(Gdańsk)
|
1991
|
Królewski klejnot
|
Józef
Olbrycht
|
Korona
(Kraków)
|
1996
|
Królewski klejnot (audiobook)
|
Józef
Olbrycht
|
Heraclon
International – Storybox (Piaseczno)
|
[2014]
|
Wydania gdańskiego Grafu: 1991 (po lewej) i 1993 (po prawej) ze zmienionym tytułem
Wydania powieści z 1996 (Korona) oraz audiobook z 2014 roku (Storybox)
Dopisek z dnia 27 listopada 2019
Powieść, zanim ukazała się w formie
książkowej, była – praktycznie od chwili swojej angielskiej premiery – w polskich
tygodnikach, sytuacja przedstawiała się jednak inaczej w każdym z zaborów.
Najwcześniej Naulahkę poznać mogli
czytelnicy „Kroniki rodzinnej” w zaborze rosyjskim – wychodziła ona w Warszawie
już w roku 1893. Następnie powieść drukował w 1901 roku poznański „Wielkopolanin”,
a rok później, w 1902, krakowski „Czas”.
Udało mi się znaleźć ogłoszenie
prasowe, zapowiadające powieść w dodatku do „Tygodnika illustrowanego(!)”.
"Kurjer Warszawski". R.80, nr 314 (13 listopada 1900)
Zajmującą jest również zapowiedź w samym "Tygodniku illustrowanym(!)", zawierająca także krótkie omówienie historii powstania dzieła.
"Tygodnik Illustrowany(!)". R.41, nr 47 (24 listopada 1900)
Ciekawe w treści jest też
ogłoszenie dotyczące projekcji filmu opartego na powieści Kiplinga, którą zapowiadano w
prasie częstochowskiej zaraz po zakończeniu Wielkiej Wojny.
"Kurjer Częstochowski". R.1, № 117 (23 lipca 1919)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz